我告诉自己,就算我去干涉,状况也不会有所改变,甚至我的指手画脚反而会让事态变得更糟。可如今这片生我育我的土地落入了黑魔王的手中,直到——是的,他被一个婴儿所阻止——但这一切之所以会走到这一步,就是因为我阻止得还不够及时,因为我没有在他还是个孩子的时候好好引导他,任他恣意生长;就因为我总是试图做得再好一些。
away,itseesthethgiisstheostaboutthoseonthswehadtother,howeverselfishly,ishowiuldletyouandabdicateresponsibilitytooneitrted—howeveradiayhavebeentotrtyouabdicateresponsibilityatall;it&039;snotachoiceihaveanyoreandyou&039;vebeenleftwithnoresponsibilitieswhatever
从某种程度上来说,让我最怀念的,是在一起的那几个月里我放任你主宰我,无论这看起来有多么自私。将责任完全推给一个我信任的人——可我真是疯了才会相信你。我把该负的责任数尽丢弃,就只有过那一次。而你不负半点责任地就那么离开了。
isupposeweeachenvytheotherandisupposewehavenothglefttosaytoeachotherbutdenialsandrejectionsi—wishitwereotherwise,attis
我想也许我们彼此羡慕着,甚至是嫉妒着。我也在想,也许我们之间除了互相否认和拒绝以外已然无话可说。我——情愿我们并非如此,有的时候。
注:
1“我一直试着做得更好一些”(段1)和“就因为我总是试图做得再好一些”(段4)这两句话英文基本一样,只是第二句多了“becae”,和邓教两次提到自己的鼻子一样,都是在嘲讽自己在格皇口中“道貌岸然”“爱管闲事”“伪善”的形象。(nonono憋内耗了多多)
第二十七只猫头鹰
arch16th,1982
darlgalb—
亲爱的阿不思小宝贝——
youreallyareanteptiblebitch,doyouknowthatian,that&039;sagnificentthatreallyisoverthebeyondthepalewhenallnehellsareyougogtolearnthatitisn&039;tallaboutyourguiltverdaterschwehund,don&039;tyouevenreberwhyyouwonourduel
知道吗?你可真是个可耻的婊子。我的意思是说,你很伟大。这是实话。前无古人,后无来者。你是非得把九层炼狱都经历一遍才能意识到这压根就不是你的错吗?你这个该死的猪脑袋,你是不记得你为什么会在那场决斗里获胜了吗?
iknoworeofyouthananyoneelsetheworld,albpwbdubledoregokillyourdarklordandtitoverwithsbgyourselfandbebrilliant,likeyouedtobe,flyfree,lettheworldtreblebeforeyou—exceptthatwouldancruelty,wouldn&039;titbuteveryontofyourlifeiscrueltysetdowntruthforonceandaditit!
我比这世上的任何一个人都要更了解你,阿不思·p·w·b·邓布利多。去杀了你的黑魔王然后结束掉这一切吧。放聪明点,别老自责了,就像从前那样,自由飞翔,把世界上一切烦恼都抛却脑后——尽管那样做真的很残忍,不是吗?但生命的每分每秒都是残酷的。就这一次,正视真相,承认我说的话吧!
youdon&039;thavetolieto,oldfriendoh,i&039;ughghardatyourightnowi&039;vehadyoustrippedandboundandbegggtobugryou—well,asuchasyoueverbegdanyoneyourlife,youvafool—ofallpeople,youdon&039;thavetolieto
你不必对我撒谎,我的老朋友。噢,我现在几乎不能自抑地大声嘲笑着你。我曾见过你跳着脱衣舞求我干你——你一生中从未那样乞求过谁,你这个自负的傻瓜——在所有人里,你最不需要对我说谎。
doawaywithvoldeorttellwhyyouwonaditwhatyouareorbloodywellsthisnonsenseandsaveyourowlsthetrouble
去消灭伏地魔。告诉我你为什么赢了。正视你自己。否则就停下这些该死的废话,别再去麻烦你的猫头鹰了。
注:
1overthebeyondthepale这一句我译成了“前无古人,后无来者”,可它的本意是来形容极端的状态。直译不好听,这是我能想到的最贴切的中文表示。
2setdowntruth,setdown的意思是放下、记下,但是怎么搭配都很奇怪。这里的含义我比较偏向于“记下”,既然记下的真相,也可以理解为正视吧,我就意译了。
第二十八只猫头鹰
june27th,1982
grdelwald,
格林德沃,
thetruth,asyouasked:idonotknowwhatyouan—whyiwontheduelidonotknowitshouldnothavehappenedicannotdoasyousayandiatiredofopenglettersfullofknivestiredoffeelgvisesaboutychestwhenyourowlsarrive
关于你询问的真相:我真的不明白你的意思——我为什么赢得决斗?我确实不知道。它本就不该发生的。我没办法做到你说的那样,我已经疲于打开这些话里藏刀的信了,疲于经受迎接你猫头鹰时那种胸口发闷的感觉。
iissourearlierrrespondenceitrulydoiiss—you,even,theontsofkdnessyouedtoshow,allthoseyearsago,beforeyouleftdownthedarkpathentirelythewayyoutouched,ntion,whenyoufirsttysisterbutnow,perhaps,thereisnothgleftbutthis
我怀念我们最初的那些信,是真的很怀念。我怀念——你,甚至是,你曾经流露出过善意的那些瞬间,那都是多少年前了,是在你还没有完全踏入歧途的时候。最触动我、慰藉我的是你第一见到安娜的时候。但现在,除了这些,我们之间什么都不剩。